Social Icons

segunda-feira, 7 de junho de 2021

Capcom discute os desafios de localizar The Great Ace Attorney Chronicles

 


Os jogos Great Ace Attorney, que vieram primeiro para o 3DS, estão tendo outra chance de ser o centro das atenções. Isso porque a Capcom colocará os dois títulos na Switch muito em breve. Além disso, eles serão lançados em inglês pela primeira vez.

A diretora de localização da Capcom, Janet Hsu, falou sobre The Great Ace Attorney Chronicles em uma entrevista para a Polygon. Como parte disso, ela falou sobre os vários obstáculos que a equipe encontrou durante o processo de localização.

Hsu disse ao site:

“Autêntico, mas acessível” foi meu mantra durante este projeto, e mantê-lo foi muito difícil às vezes. No entanto, também foi uma grande parte de como mantive o texto no caminho certo. Traduzir coisas com muita autenticidade às vezes pode fazer com que o texto se torne inacessível em alguns casos. Isso se aplica não apenas aos elementos culturais japoneses, mas também a coisas como usar palavras mais obscuras da era vitoriana ou mesmo britânicos radicais que, embora autênticos, teriam confundido completamente pessoas não familiarizadas com essas palavras e frases. Portanto, embora nos mantivéssemos na escrita de diálogos em inglês britânico natural, nunca o fizemos de uma forma que fizesse um jogador ficar preso ou tornasse um quebra-cabeça insolúvel devido a um mal-entendido cultural ou gramatical.

A autenticidade também determinou como eu decidi que transmitiríamos os pensamentos e sentimentos dos personagens principais. A história e a perspectiva de The Great Ace Attorney estão fortemente ligadas à identidade do protagonista como cidadão japonês, então achei importante transmitir a experiência de imigrante dele e de Susato onde ela apareceu no jogo. Baseando-me em minhas próprias experiências como imigrante, primeiro para a América e depois para o Japão, achei vital manter em japonês as reações a cada nova descoberta que fizessem. Qualquer pessoa que tenha viajado para outro país provavelmente pode atestar que é natural que as pessoas comparem novos conceitos, objetos e experiências com algo mais familiar. Mas como fazer isso sem que o jogador procure o que cada palavra significa, ou que Susato explique a Ryunosuke algo que ele já deveria saber como japonês? Por exemplo, Ryunosuke se refere a alguns balões de vôo de passageiros como “temari” na versão japonesa, já que era disso que seus designs coloridos e formas arredondadas o faziam lembrar. Nesse caso, decidimos manter “temari”, mas definimos ao seguir a palavra “handebol”, prática comum em textos traduzidos. Em outras situações, trabalhamos para garantir que o objeto ou conceito japonês pudesse ser compreendido por meio das brincadeiras dos personagens ao redor ou apenas do contexto.

Outro grande obstáculo tem sido a quantidade de programação / script envolvida neste título em particular. The Great Ace Attorney realmente teve como objetivo dar vida a cada personagem através de animações e trabalho de câmera dinâmico. Isso levou a mudanças na animação no meio de quase todas as linhas de diálogo em alguns lugares. O visual do jogo também é diferente dos jogos principais do Ace Attorney, pois há animações de conexão entre cada animação. Como não podíamos mudar ou reorganizar as animações dos personagens, primeiro traduziríamos o jogo da forma mais natural possível e, em seguida, ajustaríamos a tradução conforme necessário, de modo que cada animação pudesse ser reproduzida como deveria, sem causar erros indesejados devido a um linha era muito curta, por exemplo. Além disso, a versão japonesa foi cuidadosamente elaborada para criar um senso de fala por meio de uma linguagem de script personalizada que pode ditar uma ampla gama de elementos, como a velocidade de exibição de cada linha, quando e por quanto tempo as pausas no texto e os efeitos sonoros devem durar e até mesmo a velocidade em que as animações devem ser reproduzidas para obter um efeito cômico. Então, recriar a sensação de "ser lido em voz alta" e ter certeza de que o momento cômico estava certo na versão em inglês também foi uma tarefa monumental.

E, por último, devido à pandemia em andamento, foi um pequeno milagre termos conseguido gravar uma dublagem em inglês. Mas tudo se encaixou de alguma forma, e eu não tenho nada além de agradecimento e apreço por todos - especialmente nossos atores incrivelmente talentosos que trabalharam tanto para fazer isso acontecer.

O Great Ace Attorney Chronicles fará sua estreia em inglês no Switch em 27 de julho.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

 
 
Blogger Templates